Pamätník - pôvodný po 150 rokoch "zničil zub času"?! - ( niekomu vadil jeho zmysel, text, form a...)
Prvý pamätník na počesť bitky dal v roku 1734 postaviť ostrihomský veľprepošt
Imrich Eszterházy v roku
1734 a išlo o
kamenný obelisk, ktorý ale zničil zub času. ???
Ďalší pamätník bol postavený až v roku
1896 a vytvoril ho sochár Béla Markup z Hámrov.
Tento stojí dodnes. Ide o sediaceho bronzového leva otočeného v smere bitky
a drviaceho tureckú zástavu (tá chýba) na mramorovom podstavci.
Okrem pamätníka je v hájiku obklopujúcom toto miesto aj drevená tabuľa zo slovenským textom.
Na mramorovom podstavci sú tiež nápisy v latinčine a jeden v maďarčine,
ktoré uvádzajú stručný priebeh bitky a osud štyroch Eszterházyovcov.
Ich text v preklade znie asi takto:
SISTE VIATOR ET LEGE
IN HOC CAMPO VNO DIE VNA EX FAMILIA
OVATVOR HEROES INVICTI CECIDERE
Preklad:
Zastav sa, pútnik a čítaj.
Na tomto poli padli v jeden deň z jednej rodiny
štyria nepremožiteľní hrdinovia2
LADISLAVS II. COMES ESZTORAS
PERP. IN FRAKNÓ S.C.R. MATTIS CON-
SILIAR CAMER. PRÆSIDII PAPEN
SVPREMVS CAPITAN
Preklad:
Ladislav II gróf Eszterházy,
večný majiteľ hradu Fraknó, radca Cisársko-kráľovskej vznešenej komory a hlavný veliteľ pevnosti v Pápe3
FRANCISCVS VII. ESZTORAS
PRÆSIDII GYARMATH SVPREMVS INV. CAPIT.
THOMAS II. ESZTORAS PRÆSIDII LEVEN V CAPIT.
CASPAR I. ESZTORAS EOVES AVRATVS
Preklad:
František VII Eszterházy,
hlavný veliteľ pevnosti v Ďarmotách.
Tomáš Eszterházy, zástupca veliteľa Levického hradu.
Gašpar Eszterházy, rytier Zlatej ostrohy4
HVIVS TAM INVICTA VIRTUTIS HOC
MONVMENTVM PP EMERICVS ESZTER-
HAZY VT PRÆPOSITVS MAIOR CAPITVI
STRIGONIENSIS PRO DEBITO EIVS
BONA PERLVSTRANS
Preklad:
Na pamäť udatnosti dal postaviť ostrihomský veľprepošt Imrich Eszterházy…?
MEGÚJÍTTATTA AZ ESZTERHÁZY CSALÁD MAGYARORSZÁG EZERÉVEZ FENÁLLÁSÁNAK EMILÉKUNNEPE ALKALMÁBOL
1896
Preklad:
Obnovila Eszterháziovská rodina z Uhorska
pri príležitosti tisícročného jubilea vzniku
8965
ENTALIS SANGVINI ESZTORADII MARS TVRCIVS ERRAVIT / VOLVIT FATALIS
ESSE NON FVIT. QVIA VIROS QVOS NECVIT NON TOTOS EXTINXIT
HIC TERGENINA ROSA ESZTERHAZA EFFLORANT IN NOVAM PVRPVRAM
QVATVOR HEROVM SANGVINE IRRIGATA ERGO MARTIVS HIC CAMPVS
EST QVEM NE SOLA IAM HABEAT ROMA HEROIBVS ESZTERHAZIIS
DEBET HVNGARIA
Preklad:
Turecký boh vojny neuspel pri Esterháziovcoch, chcel byť smrtonosný, ale nebol;
lebo mužov, ktorých usmrtil, nezničil úplne. Tu vykvitla esterháziovská trojitá ruža,
znovu purpurovo sfarbená krvou štyroch hrdinov. Toto je teda Marsovo pole,
ktoré nemá už iba Rím. Uhorsko zaň vďačí hrdinom Esterháziovcom6
ANNO 1652 HI QVATVOR ESZTERHAZII IN CAMPO NAGY-VEZEKENENSI IN CONFLICTV
INTER 1300 CHRISTIANOS ET 4000 TVRCAS HABITO OCCVBVERVNT IN QVO EX
CHRISTIANIS INTEREMPTI SVNT 48, EX TVRCIS 800 OCCASIONE ILLA LIBERA-
TI CAPTIVI PER TVRCAS DVCTI 150 AD SVA CVM COMITIVA REVERS
Preklad:
Roku 1652 títo štyria Esterházyovci na veľkovozokanskom poli padli v boji
medzi 1300 kresťanmi a 4000 Turkami; v tomto boji zahynulo 48 kresťanov a 800 Turkov.
Pri tejto príležitosti bolo z tureckého sprievodu oslobodených 150 zajatcov, ktorí sa vrátili ku svojim.
---
text je z : valka.cz/12251-Bitka-pri-Vozokanoch